Эта песня Викторики из Госик, называется "Incertitude".
Мне очень нравится эта песенка! *_* А у Викторики потрясающий голос.
RomajiHikari Furisosogu Tozasareshi sono ni
Taikutsu shinogi wo Hakonda
Amaku utsukushii Na mo shiranu Kashi to
Tomo ni Arawaretaru wa Kimi
Sotto nemuru Tooi kioku Yobisamasu
Itoma wo irodoru Azayaka na MIRAAJU
Sasai to mo ieru Kirameki
Iki wo hisome Toki Machiwabita Kuraku sameta Toraware no hime
Seou you ni Yakusoku sareta Taikutsu kara Tsuredashi kimi yo
Onore no take yori Takaku tsumiageta
Hon no katawara ni Aru Kimi
Zutto fukaku Tooi kioku Yomigaeru
Mune wo kitsuku Shimetsukeru you na Awaku Nigai Atataka na KAOSU
Narenu sore to Kuraberu naraba Nazotoki nado Totemo tayasui
Korogaridasu Nazo Himotokeba Katarikakeru Afureru izumi
Kakera Atsume Gengoka sureba Futatabi Otozureru Taikutsu
Me wo Sorashitsudzuketa Nani ka ni nita Kankaku
Fui ni Koishiku naru Oroka na kitai nado
Mune wo kitsuku Shimetsukeru you na Awaku Nigai Atataka na KAOSU
Narenu sore to Kuraberu naraba Nazotoki nado Totemo tayasui
Korogaridasu Nazo Himotokeba Katarikakeru Afureru izumi
Kakera Atsume Gengoka sureba Futatabi Otozureru Taikutsu
English TranslationThe rains pours down on this garden I’ve been shut in,
And has brought along a way to kill time.
This sweet and lovely confectionery I don’t even know the name of,
Appeared together with you.
A quietly sleeping distant memory awakens.
A vivid mirage which colors my free time,
Is a glimmer I could also call trivial.
Concealing her breath and tired of waiting for the moment, the imprisoned princess subsided sorrowfully,
She was promised to be shouldered and taken away from the tedium by you.
You reside beside the books,
Piled up higher than you are tall.
A much deeper distant memory is brought back to life.
The faintly bitter warm chaos is like the intense tightening of my chest,
Comparing it to that unfamiliarity, the solution to the puzzle seems quite simple.
If I examine the mystery that starts to turn, I will address it with the overflowing wellspring.
If I gather the pieces and put them into words, The tedium will once again appear.
I get a sensation resembling something like eyes being averted,
Suddenly I long for a foolish hope and such.
The faintly bitter warm chaos is like the intense tightening of my chest,
Comparing it to that unfamiliarity, the solution to the puzzle seems quite simple.
If I examine the mystery that starts to turn, I will address it with the overflowing wellspring.
If I gather the pieces and put them into words, The tedium will once again appear.
Taikutsu shinogi wo Hakonda
Amaku utsukushii Na mo shiranu Kashi to
Tomo ni Arawaretaru wa Kimi
Sotto nemuru Tooi kioku Yobisamasu
Itoma wo irodoru Azayaka na MIRAAJU
Sasai to mo ieru Kirameki
Iki wo hisome Toki Machiwabita Kuraku sameta Toraware no hime
Seou you ni Yakusoku sareta Taikutsu kara Tsuredashi kimi yo
Onore no take yori Takaku tsumiageta
Hon no katawara ni Aru Kimi
Zutto fukaku Tooi kioku Yomigaeru
Mune wo kitsuku Shimetsukeru you na Awaku Nigai Atataka na KAOSU
Narenu sore to Kuraberu naraba Nazotoki nado Totemo tayasui
Korogaridasu Nazo Himotokeba Katarikakeru Afureru izumi
Kakera Atsume Gengoka sureba Futatabi Otozureru Taikutsu
Me wo Sorashitsudzuketa Nani ka ni nita Kankaku
Fui ni Koishiku naru Oroka na kitai nado
Mune wo kitsuku Shimetsukeru you na Awaku Nigai Atataka na KAOSU
Narenu sore to Kuraberu naraba Nazotoki nado Totemo tayasui
Korogaridasu Nazo Himotokeba Katarikakeru Afureru izumi
Kakera Atsume Gengoka sureba Futatabi Otozureru Taikutsu
English TranslationThe rains pours down on this garden I’ve been shut in,
And has brought along a way to kill time.
This sweet and lovely confectionery I don’t even know the name of,
Appeared together with you.
A quietly sleeping distant memory awakens.
A vivid mirage which colors my free time,
Is a glimmer I could also call trivial.
Concealing her breath and tired of waiting for the moment, the imprisoned princess subsided sorrowfully,
She was promised to be shouldered and taken away from the tedium by you.
You reside beside the books,
Piled up higher than you are tall.
A much deeper distant memory is brought back to life.
The faintly bitter warm chaos is like the intense tightening of my chest,
Comparing it to that unfamiliarity, the solution to the puzzle seems quite simple.
If I examine the mystery that starts to turn, I will address it with the overflowing wellspring.
If I gather the pieces and put them into words, The tedium will once again appear.
I get a sensation resembling something like eyes being averted,
Suddenly I long for a foolish hope and such.
The faintly bitter warm chaos is like the intense tightening of my chest,
Comparing it to that unfamiliarity, the solution to the puzzle seems quite simple.
If I examine the mystery that starts to turn, I will address it with the overflowing wellspring.
If I gather the pieces and put them into words, The tedium will once again appear.